12. November 2024

pro wörtlich – ein Sprachtipp

 
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_lateinischer_Pr%C3%A4fixe#pro

Pro steht ursprünglich lateinisch für für. Genauer weiß das zum Beispiel das deutsche digitale Wörterbuch auf https://www.dwds.de/wb/pro.
   Weil ich es sprachlich immer ganz besonders mag, wenn man selbst altabgenutzten Begriffen immer noch reibungslos ihre wörtliche Bedeutung nachsagen kann, und zwar passend, mag ich pro wirlich nur für für.
   Bei zugeordneten Verhältnissen, wie etwa bei Stunden pro Kilometer oder Knödel pro Suppenteller – richtiger je Teller Suppe – da stört mich das Pro, das man da effizient mit je ersetzen kann. Obwohl der Knödel sogar etwas für die Suppe tut, pro gusto, wie im Ernstfall ganz anderswo bei Pro Juventute. Aber darum geht es bei Portionsangaben nicht.

Link hierher https://blogabissl.blogspot.com/2024/11/pro-wortlich-ein-sprachtipp.html

Siehe auch https://de.wikipedia.org/wiki/Oxymoron  

Eine andere Geschichte ist das katholische pro multis
   
http://blogabissl.blogspot.com/2014/02/promultis.html

Besucherzaehler

Keine Kommentare: