21. Juli 2016

Antidérapants

Man beachte rechts unten die Zeichnung.
Die Spikes waren wohl zum zeitweise Draufziehen,
wie Schneeketten.
Über die allgemeine Ruhe staunte Karl am meisten. Wäre nicht das Geschrei der sorglosen Schlacht­tie­re gewesen, man hätte vielleicht nichts gehört als das Klappern der Hufe und das Sausen der Antiderapants. 
   Kafka, Amerika, Kapitel 14, 1911—14, ersch. 1927, p 109 bezw. http://gutenberg.spiegel.de/buch/amerika-168/14

déraper, franz., ausrutschen, weggleiten, schleudern

Auf jeden Fall also eine Rutschsicherung
Rutschsicherung für Schuhe
« Crampons anti dérapants »

« Pour les chevaux non-ferrés, il est possible
d’utiliser des hipposandales avec
un antidérapantadéquat
. »
Antidérapants für Pferdehufe

Anti-dérapant können auch Straßenbeläge sein usw. 
Anti-dérapants gibt es sogar als anschnallbare Rutschsicherungen für Schuhe, so Anschnallspikes, und für Pferde ohne Hufeisen.
Das Gumminetz unter Teppichen, damit sie am Parkett nicht rutschen, zeigt Ikea, vier Euro.

Doch wieso »sausen« Ihre Antiderapants, Herr Kafka? 

Das hat sich noch keiner gefragt? Selbst http://www.grin.com/de/e-book/49580/analyse-von-arbeitswelt-und-verkehr-in-franz-kafkas-der-verschollene nicht?
   Ich meine, dass Kafka Stollen- oder Spikesreifen von Autos meint, also »das Nageln der Spikes … « oder eher noch das Rollgeräusch der Reifen, »das Rauschen der Stollenreifen«, denn es scheint Sommer gewesen zu sein in seiner phantastischen, »verschollenen« Geschichte »Amerika«. Der Klappentext dazu zitiert Kurt Tucholsky: »Hier ist der ganz seltene Fall, dass einer das Leben nicht versteht und recht hat.«

Links
1917 Plakat von Goodrich Miss Safety Ch. Putois
1916 Anzeige von Goodrich:

http://www.delcampe.net/page/item/id,0312070677,language,G.html
Anzeige Goodrich Colombes, le pneu qui ne dérape pas
Anzeige 1960 http://www.ebay.co.uk/itm/PUBLICITE-1960-FRENCH-AD-PNEU-ANTIDERAPANT-VAILLANT-XXIX-RALLYE-MONTE-CARLO-/111743873845

Direkter Link hierher:
http://blogabissl.blogspot.com/2016/07/antiderapants.html 

 Besucherzaehler

1 Kommentar:

Unknown hat gesagt…

Ich war auch überrascht, als ich die Übersetzung Schneeketten fand. Ich war davon ausgegangen, dass es sich nur um Fahrzeuge handeln kann. Auch wenn die genannte Herleitung Stollenreifen vom Wort her logisch erscheint, passen auch die nicht in den Sommer.