Here an English source:
The Bald Man and the Fly
A FLY hit the Bare Head of a Bald Man, endeavoring to destroy it, gave himself a heavy slap. Escaping, the Fly said mockingly, “You who have wished to revenge, even with death, the Prick of a tiny insect, see what you have done to yourself to add insult to injury?” The Bald Man replied, “I can easily make peace with myself, because I know there was no intention to hurt. But you, an ill-favored and contemptible insect who delights in sucking human blood, I wish that I could have killed you even if I had incurred a heavier penalty.”
Text by Tom Paxton
German versions of the same tale don’t contain this. Here an example:
Gar
schmerzhaft stach eine Fliege einen kahlen Mann, als sie
seinen Kopf unbedeckt fand. Der Mann schlug mit seiner Hand
nach ihr, doch sie war schon wieder weg. Nach dem Schlag flog die Fliege abermals herbei, dies merkte der Mann sehr
wohl und schlug fester nach ihr als zuvor.
Die Fliege hielt
sich nicht lange auf, flog wieder hin und entkam erneut. Sie stach den Mann so oft, bis er sie schließlich
erwischte und sie nicht mehr stechen konnte.
Text vom Stricker, pic. Ulmer Aesop 1476
The common German phrase „Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen“ is an anoymous proverb.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen