17. April 2016

Insult to Injury

The common phrase “add insult to injury” cannot be translated literally. It goes back to an ancient fable, see Wiktionary. “Aesops” tales are told by many, there is no “original”, i. e. no authoritative wording. As with many proverbs, literal translation is dangerous. I suggest: „Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.“ – That’s a lot longer. You’ll rarely find it.
   Here an English source:
The Bald Man and the Fly
A FLY hit the Bare Head of a Bald Man, endeavoring to destroy it, gave himself a heavy slap. Escaping, the Fly said mockingly, “You who have wished to revenge, even with death, the Prick of a tiny insect, see what you have done to yourself to add insult to injury?” The Bald Man replied, “I can easily make peace with myself, because I know there was no intention to hurt. But you, an ill-favored and contemptible insect who delights in sucking human blood, I wish that I could have killed you even if I had incurred a heavier penalty.”
   German versions of the same tale don’t contain this. Here an example:
Gar schmerzhaft stach eine Fliege einen kahlen Mann, als sie seinen Kopf unbedeckt fand. Der Mann schlug mit seiner Hand nach ihr, doch sie war schon wieder weg. Nach dem Schlag flog die Fliege abermals herbei, dies merkte der Mann sehr wohl und schlug fester nach ihr als zuvor. Die Fliege hielt sich nicht lange auf, flog wieder hin und entkam erneut. Sie stach den Mann so oft, bis er sie schließlich erwischte und sie nicht mehr stechen konnte.
Text vom Stricker, pic. Ulmer Aesop 1476

The common German phrase „Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen“ is an anoymous proverb.

Keine Kommentare: